Як переводили «метабаронов»
Далі мови починають скакати так, що тільки встигай вгадувати. Наприклад, Zaran Krleza - це Зоран Крлежа: і ім'я, і прізвище взяті з сербського. Honorata - Онорати, героїня італійського пригодницького роману про піратів.
Саме таким чином в нашій культурі з'явилася жахлива "Навсікая з Долини Вітрів" Міядзакі - хтось розкопав запорошений тому зі згадуванням усіма забутої давньогрецької героїні, на ім'я якої Хаяо назвав свого персонажа, і вирішив, що раз в українській мові вже як би є це ім'я в такій формі, то таким його і потрібно зробити. Але яке це все має відношення до прекрасної Наусіка?
Alexander Lisovsky. ну, я ж не перевів "Алехандро Ходоровський" як "Олександр Ходоровський", хоча російсько-українське коріння у нього є;) Звичайно, треба дивитися по контексту і в разі чого завжди повертатися до "мови за замовчуванням" (в даному випадку з ним все трохи складніше, ніж зазвичай, - це суміш французької та іспанської). Якщо вже приводити в приклад аніме, то згадайте "Євангеліон", де цілком японські імена "Шінджі" або "Аянамі" уживаються з такими поняттями, як "Спис Лонгіна" і "Ліліт" (а зовсім не Ріріто).