Як на український перекладається слово фен-шуй
Спасибі за запитання. Під час.
А справа чи в простому перекладі цього з л про в а?
До вищесказаного можу додати небагато.
Це не просто 4 стихії, а енергії, які не підвладні ні людині ні часу.
Це ще і старовинна наука гармонійно керувати ними, енергіями, в будинку.
А сама концепція Фен Шуй - це створення в будинку гармонії (свого роду гармонізація будинку) - Управління енергетичними потоками, що проходять через Ваш будинок.
зберігати позитивні думки і настрій,
зберегти душевну і фізичне здоров'я в екстремальних і неблагополучних ситуаціях,
Адже достатню кількість позитивної енергії дає можливість людині швидше і без великих втрат для себе адаптуватися в умовах, що змінилися.
Навіть долю можна формувати.
Так. Вітер і повітря. Але що за цим стоїть.
Китайці дуже кумедний, цікавий і не простий народ.
Коли перекладаєш на українську мову китайські слова завжди стикаєшся з проблемою багатозначущу, що взагалі характерно для будь-яких перекладів, але в китайському або японському мовах розвинене сильніше інших. Ймовірно справа в принципової різниці мови, в якому слово записується одним ієрогліфом, що з одного боку збіднює варіативність мови, а з іншого надає йому якусь недомовленість, настільки улюблену філософами. Так зазвичай словосполучення фен-шуй перекладають як вітер-вода, що звучить для мене особисто не зовсім зрозуміло. Тому мені більше подобається варіант перекладу вітер-потік, в якому вода не абстракту, а рухлива і цієї рухливістю уточнює поняття вітру. Потік вітру легко візуалізувати і наповнити будь-яким змістом.