Як я сходив на кінострічку - темна вежа
Сьогодні мені довелося сходити на фільм "Темна Вежа" за мотивами серії романів Стівена Кінга. Ніде правди діти, я довго чекав екранізації, був злегка здивований темношкірим головним героєм, але все одно чекав фільму з нетерпінням. І ось довгоочікуваний момент, я прийшов в кіно з баночкою коли, сів на своє місце і став дивитися фільм. Дуже шкода, що в моєму Мухосранске в кінотеатрах не показують фільми в оригіналі. І зараз спробую пояснити вам, чому мені так шкода. Я не беруся вгадувати, ніж були зайняті перекладачі даного фільму, але їх старання здатне вбити людину, яка хоч трохи знайомий із серією книг "Темна Вежа". Або того, хто добре знає англійську мову.
Для початку мене збентежила фраза, яку люблять цитувати всі мої знайомі, Новомосковсквшіе книги: "Я * робити річ-нейм *, хто * робить річ-нейм по-іншому * забув обличчя свого батька". Фраза, що стала, чи не посоромлюся сказати, культової серед шанувальників творчості Кінга і не тільки. Коли я дивився трейлери російською мовою я подумав: "Ого, треба ж, не засралі переклад". Я ніколи так не помилявся у своєму житті. Коли прийшов час для цієї фрази у фільмі, я почув якийсь "Хто * робить річ-нейм по-іншому * ганьбить свого батька".
"Але, можливо, я просто чіпляюся", подумав я і став дивитися кіно далі. Але під кінець фільму, прозвучала фраза, яка просто вбила в мені віру в український переклад. Головні герої їдуть в звичайному автобусі і хлопчик на ім'я Джейк простягає Стрілку банку з колою / содової / газованою водою. Неважливо, солодкий напій. Далі слідує невеликий діалог:
Я звичайно, за освітою інженер, але, вибачте, навіть я не розумію, як можна пити цукор з банки. Я подивився на баночку з колою, яку я приніс з собою, перевірив, чи не рафінований чи цукор я п'ю. Ні, навіть не цукровий пісок. Нормальна кола. Ні, кола безсумнівно містить у собі цукор, але цукор це кристалічна речовина, яку добувають з цукрового очерету. І його додають в їжу або напої для солодкого смаку.
Мені раптом стало цікаво, чи дивляться перекладачі фільм в оригіналі до того, як перевести його, або просто Новомосковскют текст, який треба перевести? Але в такому тексті, безсумнівно, є письмові пояснення до дій героїв: що вони роблять, з якою емоцією кажуть ту чи іншу фразу, в якому душевному стані знаходяться. не зрозуміло.
І чому до глядачів відносяться так. ну не знаю, Пофігістіческую, чи що? Якщо людина п'є газовану воду, він п'є газовану воду. Це ж можна зрозуміти з контексту? Або я нічого не тямлю в англійській мові (швидше за все так і є).
Загалом, фільм мені сподобався, але перекладачі явно забули особи своїх батьків.