Я тебе люблю по японськи, блог японця про Японії

Фрази «я тебе люблю» не було в японській мові до епохи Мейдзі (1868-1912 рр.). У цей період відбувається активний розвиток міжнародних відносин. Разом з товарами з інших країн, в Японію імпортуються та книги. Японські письменники і перекладачі починають замислюватися, як перекладати іноземні слова ...

Так як фрази «я тебе люблю» ніколи не було раніше в японській мові, то її потрібно було не просто перевести, а й донести через переведення її сенс, щоб кожен японець міг зрозуміти, що це означає.

Освідчення в коханні Сосеки

Як свідчить історія - одного разу, коли Сосеки викладав своїм учням, один з учнів перевів цитату з книги «I love you», як «わ れ は き み を あ い す» (Я тебе люблю).

Учитель уважно вислухав учня, і сказав, що правильний переклад цієї фрази: «(君 と 見 て い る か ら) 月 が き れ い で す ね» (сьогодні (коли ти зі мною) місяць красива). Сосеки вважав, що японцям вистачить цієї фрази, їм не потрібно відкрито зізнаватися в любові.

Освідчення в коханні симе

В ті часи, не тільки в Японії, але і вУкаіни рідко зустрічалися жінки, які могли відкрито зізнатися в коханні чоловікові. Їх визнання іноді було ризиком для життя, загрозою втратити статус і положення в суспільстві. Саме тому, симе хотів придумати відповідний переклад російської фрази: «Я Вас люблю». І так переклав її на японський: «(あ な た の た め な ら) 死 ん で も い い» (заради тебе) померти я можу.

Через різницю їх перекладів фраза «я тебе люблю» так і не зблизилася з японським серцем. В Японії так само важко зізнатися в любові, як і раніше ....

«Ти мені подобаєшся» - японське визнання в любові

У японській традиції не прийнято говорити: «愛 し て る よ» ( «Я тебе люблю»). Правда сьогодні, через вплив іноземних фільмів і виникла у японців можливості подорожувати по світу, в молодіжному середовищі таке визнання в любові - не рідкість. Однак все ще частіше освідченням у коханні служить вираз: «好 き で す» (ти мені подобаєшся).

Для японців фраза: «ти мені подобаєшся» - це не взаємне почуття, а одностороннє. Це чисте почуття, але якийсь занадто яскраве, блискуче і тому не дуже серйозне.

А «я тебе люблю» - це дуже глибоке почуття, коли заради іншого можна зробити все, що завгодно, без власної вигоди.

«Мені ти подобаєшся» - цей вислів пристрасті, а «я тебе люблю» - продовження почуттів.

Перше виникає лише на мить, а друге триває у відносинах між батьками і дітьми, між чоловіком і дружиною. Любов виховується зусиллями і стає сильнішою з віком.

Тому, якщо у японця є почуття до дівчини, то він скаже: «ти мені подобаєшся». Можливо, коли-небудь це почуття переросте в щось більш сильне, що можна буде назвати словом ЛЮБОВ ...

редакція Агати Пушкіної

Всі статті блогу Ви знайдете в Змісті

Схожі статті