Фразеологізми вивчаємо особливості англійської мови
Отже, згадаємо, чому нас вчили в школі. Фразеологія - це розділ мовознавства. Вона вивчає фразеологічний склад мови - фразеологізми. Вони складаються зі слів, які самі по собі не несуть того сенсу, що фразеологізм, який вони представляють при сукупності. Наприклад, «собаку з'їв» - мова йде про досвід. Слово «собака» або дієслово «з'їв» не говорять нам нічого про досвід, і пряме розуміння фрази не виступає як фразеологізм. Але фразеологізм несе в собі алегоричність і є неподільною смисловою одиницею.
Оскільки окремо слова ніяк не належать до думки фразеологізму, потрібно при перекладі дивитися саме на сенс фразеологізму, і підбирати фразеологізм зі схожим змістом, навіть якщо слова абсолютно не збігаються з оригіналом.
Для прикладу можемо взяти чисто американський фразеологізм: "You made your bed, now lie in it" - ти постелив цю постіль, а зараз лягай в неї. Сенс фрази - відповідати за наслідки своїх дій. У нас цього змістом відповідає фразеологізм «Заварив кашу - сам і розсьорбуй». Є, однак, і фразеологізми, які дослівно збігаються з українським варіантом, але вони досить рідкісні: Який учитель, такий учень - Like teacher, like pupil.
Існує такий вислів, як «Тупий як осел». Воно зрозуміло лише для тих, які погодяться з подібною характеристикою. Російськомовний зрозуміє цей нав'язаний стереотип, але ось в Мексиці осли - шановані тварини. Тому подібне порівняння не завжди донесе потрібну думку і може навіть образити співрозмовника.
Цікаво, що саме з тваринами пов'язано більшість порівнянь в українській та англійській мовах. Ці порівняння пов'язані частіше з самої традицією, ніж з реальним станом речей. Так, наприклад, у нас кажуть «сильний, як бик», а в Америці - сильний, як кінь. Кінь ж не сильніше бика. З іншого боку, не можна подумати, що американці бачили тільки одного коня - чому б їм не говорити «сильний, як слон»? Вся система фразеологізмів прив'язана саме до мовної історії і культурі.
Крім тварин, часто використовуються предмети неживої природи і побуту. Є англійський вираз «Мертвий, як дверний цвях», що означає, що він не подає жодних ознак життя. Є й багато інших.
Просто раніше ці вирази вживалися досить часто в прямому сенсі, і з часом стали невід'ємною частиною мови. Образ будь-якого процесу або речі настільки прижився в народі, що з ним почали порівнювати своє повсякденне життя. Так і з'явилися фразеологізми.
Тому, вивчаючи фразеологізми, Ви не тільки поповнюєте словниковий запас, а й заглиблюється в культуру і історію народу, чия мова вивчаєте.