Французький, паризький Діснейленд
Нове слово. Французький Діснейленд. Фотографії. Весела історія. Кумедний випадок.
Моя дружина, спілкуючись в Інтернеті на одному з форумів, дізналася про один кумедний випадок.
Її співбесідницею була теж російська жінка, яка вже досить довго живе у Франції.
Так ось. Ця російська жінка, яка вже давно живе у Франції, і яка вже досить добре знає французьку мову, поїхала зі своєю дитиною до французького Діснейленду. там
вона купила дитині квиток на один з атракціонів. Вони спокійно підійшли до вибраного атракціону. Дочекалися своєї черги. Потім вона посадила свою дитину куди треба. А сама відійшла до огорожі атракціону і встала поруч з жінкою - робітницею французького Діснейленду, яка запускає і зупиняє цей атракціон.
Далі працівниця Діснейленду - француженка, перш ніж запустити цей дитячий атракціон,
по-французьки говорить приблизно наступне:
- Отже, діти. Всі готові. Увага. Папіс-та-Фалло, - і натискає на кнопку «Пуск».
Атракціон закружляв. Поки дітки з писком і вереском кружляли на атракціоні, ця російська жінка розговорилася з тієї самої робітницею - француженкою, відповідальної саме за цей атракціон. Розговорилася, природно, по-французьки. Російська жінка зацікавилася значенням останніх слів - "Папіс-та-Фалло". Зацікавилася просто так, знічев'я, щоб убити час. Плюс для того, щоб збагатитися ще одним виразом, яке французи вживають в своєму повсякденному житті. Їй здалося, що цей вислів не було французьким, і воно, можливо, була запозичена з іншої мови. Вона припустила, що це, наприклад, міг бути якийсь американський сленг, привнесений в середу працівників французького Діснейленду з американського Діснейленду.
Француженка - співробітниця Діснейленду - охоче їй відповіла, що до неї на цьому атракціоні працював студен ізУкаіни. І, перш ніж натиснути на кнопку «Пуск», він завжди говорив:
- Папістафалі.