еквівалентний переклад

еквівалентність перекладу

Однак про збереження плану змісту незмінним можна говорити лише у відносному, а не в абсолютному значенні, так як при міжмовної перетворенні неможливе повна передавання усіх значень тексту-оригіналу і втрати неминучі. Не будучи повністю еквівалентними, перекладної і вихідний тексти повинні зберігати загальний смисловий і функціональний інваріант. Міра збереження цього інваріанта визначає міру еквівалентності перекладу.

В якості підстав для принципової можливості еквівалентного перекладу у вітчизняному перекладознавстві виділяються наступні чинники. По-перше, об'єктивне існування міжмовних перекладацьких відповідностей. Значення мовних одиниці в різних мовах не збігаються, як і умови життя мовних колективів і їх досвід. Однак в чомусь дійсність для всіх залишається спільною, також і базові значення є загальними. По-друге, будь-який людський мова містить в собі потенціал до опису нових, незнайомих ситуацій, тому що кожна мова має здатність бути знаряддям пізнання. По-третє, відмінності між мовами в семантичному і структурному планах можуть бути компенсовані в тексті. Домогтися еквівалентного перекладу також допомагає розуміння перекладачем необхідної в конкретній ситуації черговості передачі значень, а саме того, які з значень є пріоритетними, а якими можна «жертвувати», щоб звести втрати до мінімуму.

Питання про еквівалентність перекладу пов'язане з проблемою вибору одиниці перекладу, якою може бути одиниця будь-якого рівня мови - від фонеми або графеми до цілого тексту. При цьому протягом одного і того ж тексту одиниця перекладу може постійно змінюватися: одна з головних труднощів перекладу полягає в необхідності відшукувати для кожного конкретного випадку відповідну одиницю перекладу. Наприклад, переклад на рівні фонем здійснюється при передачі власних назв через звуки ПЯ, які мають найтісніший контакт фонем іноземних мов: пор. англ. прізвище Heath і рус. Хіт. Прислів'я, як і мовні формули і кліше, зазвичай переводяться на рівні пропозиції: англ. Keep off the grass і рус. По газонах не ходити. Для стійких словосполучень та ідіом одиницею еквівалентного перекладу зазвичай виступає словосполучення: англ. book parcel - рус. бандероль; англ. to catch fire - рус. спалахнути.

Схожі статті