Дживс і вустер - улюблені - chappies - англійського суспільства - bookbridge

Дживс і вустер - улюблені - chappies - англійського суспільства - bookbridge
Знайомтеся, Бертрам Уїлберфорс Вустер - англійський аристократ, який не хоче і дня своєї вітряної життя проводити без будь-яких пригод. Друзі звуть його Берті, він ніколи не відмовить веселощів, з легкістю розлучається з грошима, не упустить можливості виконати чергову дивакувату пісню і, як завжди, вислизнути, немов лід з долоні, з-під вінця.

Але незважаючи на досить легковажне ставлення до життя, він завжди постійний в одному - абсолютному довірі і повазі до свого камердинерові, Дживс.

Реджинальд Дживс бездоганно охайний в словах і манерах, глибоко освічений і розумний. Чого якраз і не вистачає «серу» Вустер, описаного Дживс як «людина, по всій видимості, інтелектуально трохи неосвічений, але великої душі».

Ось вони - два найулюбленіших героя англійського суспільства XX століття: «шибайголова» в надушених Твіді і його досвідчений старший помічник, що стали прикладом і натхненням для багатьох персонажів сучасності.

«Jeeves, that is brilliant! Why did not I think of that? »

«I could not say, sir.»

У Великобританії ім'я Дживса стало прозивним. Воно асоціюється з ідеальним дворецьким, камердинером або іншим іншим службовцям, який завжди зовні доглянутий, незмінно ввічливий, нескінченно відданий і, найчастіше, набагато розумніший за свого господаря / роботодавця. Що, в підсумку, дозволяє людині «Дживс» (the Jeeves), непомітно і інтелігентно керуючи чужими думками і діями, досягати необхідних результатів.

«Дживс і Вустер» наживо!

Будучи великими шанувальниками творчості П. Г. Вудхауза, комедійний дует виключно точно підніс глядачам образи своїх улюблених героїв, прикрасивши сюжети серій власними виконавськими, інтонаційними та музичними талантами.

Читати або дивитися?

Від «Дживса і Вустера» гарний настрій гарантовано - в будь-якому вигляді. Проте, з точки зору підвищення рівня англійської мови, в першу чергу слід звернутися до книг. П. Г. Вудхауз спілкується з Новомосковсктелем на елегантному, красивому, образному і природно іронічному істинно англійською мовою. Оповідання перетікає від проблеми до вирішення, від ситуації до пригоди - легко і невимушено. Настільки вивірено і розумно, що мимоволі замислюєшся, а чи так дійсно «інтелектуально невежественен» Берті Вустер, від імені якого і ведеться розповідь. Але подібна скороминуща думка негайно втрачається в лаконічній логічності і міткою комедії фраз, співуча проза яких - як міцний ланцюг пов'язаних між собою стилістично вивірених пропозицій.

Ідеальне блюдо для досвідчених гурманів. Таких, хто насолоджується звучанням англійської мови (не поспішаючи дізнатися, що ж у фіналі); у кого дотепна, іронічна гра слів незмінно викликає характерну «чеширську» посмішку ... а рука тут же тягнеться до чашечки чаю ...

Стівен Фрай якось сказав, обговорюючи свою роль в екранізації творів «майстри» (таким - літературним учителем - став для нього П. Г. Вудхауз): «Звичайно, я б не відмовився бути Дживс і в житті. Але непосида в голові не дасть позбутися Вустера. Тому, найімовірніше буде охарактеризувати себе як Джустер (Jooster) ».

Так, Дживс і Вустер не можуть існувати одне без одного. Прийшов час познайомитися з ними ближче. А там, далі, вирішите, кого з них більше - в вас.