Дві сосни mówić vs powiedzieć, польську мову від а до ż
Є слова, які ми з вами не плутаємо в рідній мові, але зате вмудряємося заплутатися в двох соснах в польському. Пам'ятайте, перший раз ми з цим зіткнулися на прикладі слів wszystki і cały (весь і цілий)? Причому, зверніть увагу, це не той випадок, коли в польській мові є два різних слова, яким відповідає одне російське (кілька подібних прикладів ми з вами вже розглядали) - в цьому випадку ми з вами стикаємося з цілком об'єктивними труднощами. У сьогоднішньому випадку слова в польській і російській мові досить чітко відповідають один одному в обох мовах, але от чомусь вперто плутаються, коли ми переходимо на польський. І знаєте, що я помітив? Виявляється з такою ж проблемою стикаються і поляки, які вивчають або навіть непогано розмовляють російською.
Отже, до справи. Сьогодні ми з вами говоримо про дієсловах mówić (говорити) і powiedzieć (сказати). Чесно кажучи, як би не дивно це не звучало, це дійсно дві форми одного і того ж дієслова - форми недосконалого і доконаного виду. І якщо більшість дієслів утворює форми досконалого / недосконалого виду за допомогою приставок, суфіксів або, в крайньому випадку, чергувань в корені, тобто дієслова, форми досконалого / недосконалого виду яких, утворені від абсолютно різних коренів (дивитися / побачити; говорити / сказати і т.д.). За науці такі форми освіти соверешенно / недосконалого виду називаються - супплетівние. Навіщо вам, як вони називаються по науці? Дуже просто, такі розумні слова можна вставляти в свої тости в новій компанії, що допомагає справити враження розумної людини (жарт, звичайно). Загалом, якщо нам потрібно виправдати той факт, що ми плутаємо ці слова в польському (а поляки в українському), то у вас тепер є всі підстави для виправдань, або ж можна використовувати нові знання для того, щоб зрозуміти суть явища.
Найголовніше - це запам'ятати чітке польсько-російське відповідність між словами:
mówić - говорити
(Взагалі говорити, постійно говорити, любити повторювати)
powiedzieć - сказати
(Сказати один раз, висловити думку, твердження)
але ж є ще й
opowiedzieć-розповісти.
Mariamówipopolsku.
Марія каже (постійно, взагалі вміє говорити) по-польськи.
Maria powiedziała to po polsku.
Марія сказала (одноразово, є результат - сказана фраза) це по-польськи [1].
Maria mówi. że język polski jest ciekawy.
Марія каже (постійно говорить, любить повторювати), що польську мову - цікавий.
Maria powiedziała. że język polski jest ciekawy.
Марія сказала (одноразово, є результат - сказана фраза), що польську мову - складний.
Як бачимо, різниця між двома формами одного дієслова зрозуміла і очевидна, але на практиці все не так гладко. Сподіваюся, що цей матеріал допоможе вам не плутатися в цих двох соснах.
[1] Нерідко поляки в подібних пропозиціях теж помиляються і говорять: «Марія говóріла це по-польськи».
Попередня сторінка Хаотичні враження від перебування в Польщі. Вечір перший або Негативні доповнення до першого дня Наступна сторінка Хаотичні враження від перебування в Польщі. Післясмак або гастрономічна частина