До уваги перекладачів - wordpress codex
загальні рекомендації
Якщо в англійському оригіналі такого шаблону немає, додайте його самі. Ось приклад:
Деякі сторінки не можуть мати українського назви (наприклад, WordPress MU) - в цьому випадку до назви додається префікс ru: (ru: WordPress MU).
Рекомендований механізм перекладу такий: відкриваєте для редагування сторінку оригінального Кодексу і копіюєте всі її вміст, потім переводите всі внутрішні посилання, після чого переводите сам текст.
На початок незакінчених сторінок ставте, будь ласка, спеціальний маркер:
Рекомендації по роботі з Кодексом тут.
Будь ласка, не полінуйтеся ознайомитися з тим, як влаштований і працює MediaWiki. і що ми зробили до вас. Ми хочемо, щоб український Кодекс максимально відповідав оригінальному.
стиль перекладу
До користувачеві прийнято звертатися на «ви» (не на «ти» і не на «Ви»).
Назва інтернет-сервісів і продуктів не переводяться, не відмінюються і пишуться без лапок: ім'я користувача Facebook. відправити в Twitter. (Виняток: гумористичний переклад, наприклад, Jetpack of Automatic airlines = «реактивний ранець» авіакомпанії Automattic.)
Буква «е» вітається і заохочується.
Як зробити хороший переклад?
Словник термінів
Словник термінів перенесено в глосарій.
неперекладні терміни
Нижче вказані терміни, які переводити не слід, і їх короткий опис.
- cron - демон планування: Типовий UNIX-подібних операційних системах;
- URL / URI - єдиний локатор / ідентифікатор ресурсу;
- Назва плагіна або теми;
- Власні імена людей або організацій;
Дякую за бажання допомогти проекту і за те, що дочитали цей текст до кінця :)