До уваги перекладачів - wordpress codex

загальні рекомендації

Якщо в англійському оригіналі такого шаблону немає, додайте його самі. Ось приклад:

Деякі сторінки не можуть мати українського назви (наприклад, WordPress MU) - в цьому випадку до назви додається префікс ru: (ru: WordPress MU).

Рекомендований механізм перекладу такий: відкриваєте для редагування сторінку оригінального Кодексу і копіюєте всі її вміст, потім переводите всі внутрішні посилання, після чого переводите сам текст.

На початок незакінчених сторінок ставте, будь ласка, спеціальний маркер:

Рекомендації по роботі з Кодексом тут.

Будь ласка, не полінуйтеся ознайомитися з тим, як влаштований і працює MediaWiki. і що ми зробили до вас. Ми хочемо, щоб український Кодекс максимально відповідав оригінальному.

стиль перекладу

До користувачеві прийнято звертатися на «ви» (не на «ти» і не на «Ви»).

Назва інтернет-сервісів і продуктів не переводяться, не відмінюються і пишуться без лапок: ім'я користувача Facebook. відправити в Twitter. (Виняток: гумористичний переклад, наприклад, Jetpack of Automatic airlines = «реактивний ранець» авіакомпанії Automattic.)

Буква «е» вітається і заохочується.

Як зробити хороший переклад?

Словник термінів

Словник термінів перенесено в глосарій.

неперекладні терміни

Нижче вказані терміни, які переводити не слід, і їх короткий опис.

  • cron - демон планування: Типовий UNIX-подібних операційних системах;
  • URL / URI - єдиний локатор / ідентифікатор ресурсу;
  • Назва плагіна або теми;
  • Власні імена людей або організацій;

Дякую за бажання допомогти проекту і за те, що дочитали цей текст до кінця :)

Схожі статті