Англійські ідіоми, пов'язані з книгою - аліса в країні чудес, блог свободи слова
8-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови VICTORY з "зануренням" в пансіонаті Підмосков'я
16-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови PROGRESS вечорами
МARVEL MOSCOW: 85 годин захоплюючого англійської за 8 днів в форматі тренінгу з користю для кар'єри і подорожей!
Дитячий табір з вивченням англійської мови для дітей та підлітків KIDZ LAND
Індивідуальний тренінг-курс з англійської мови SKYPE ENGLISH
Онлайн мультимедійна програма підтримки рівня володіння мовою після навчання MY STUDY
Двомісячний он-лайн курс англійської мови
8-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови VICTORY з "зануренням" в пансіонаті Підмосков'я
16-денний інтенсивний тренінг-курс англійської мови PROGRESS вечорами
8-денний тренінг по італійському
Нам всім з дитинства відомі книги Льюїса Керролла «Аліса в Країні Чудес» і «Аліса в Задзеркаллі», і ми гаряче любимо і з задоволенням цитуємо його героїв. А чи відомо вам, що багато хто з героїв цих творів не були придумані Льюїсом Керроллом і існували задовго до написання його книг? У цій статті ми проведемо невелике розслідування і простежимо, як з'явилися деякі з героїв «Аліси», а також, що означають англійські ідіоми, пов'язані з ними.
Чеширський кіт - Cheshire Cat
Ідіома: «To grin like a Cheshire cat» - посміхатися, посміхатися на весь рот
Через п'ятсот років після Нормандського завоювання Англії (16 століття) графство Чешир все ще залишалося незалежної політичної одиницею. У ньому був свій парламент, свій суд і свої податківці. Світові судді, що призначаються королем, не володіли владою над Чешир. Цей регіон було мало населений, і буквально за межами міста в графстві не існувало якого б то не було правосуддя. З цієї причини Деламерскій ліс в Чеширі став притулком розбійників, головорізів і інших злочинців. Однак, за часів правління короля Річарда III якийсь пан Кейтерлінг (Mr. Caterling) був призначений лісничим в Чеширі. Він не тільки викорінив браконьєрство в графстві, але і взявся за місцевих лиходіїв. За перші три роки свого перебування на посаді лісничого він зіграв основну роль у страті ста правопорушників. Пан Кейтерлінг пишався числом страчених за його розпорядженням людей, і, посміхаючись у весь рот, від вуха до вуха, був присутній на кожній кари. Його злісний погляд і усмішка стали настільки відомі, що будь-якого, хто так само широко посміхався, стали з ним порівнювати і говорити, що той посміхається як Чеширський Кейтерлінг ( "to smile like the Cheshire Caterling"). Згодом ім'я лісничого вкоротили, і вираз стало звучати як "to smile like a Cheshire cat" ( «посміхатися, посміхатися як Чеширський кіт»).
Божевільний Капелюшник (Болванщик) - Mad Hatter
Ідіома: «Mad as a hatte» - сплять, не сповна розуму
До промислової революції у Великобританії в 18 столітті чоловічі головні убори виготовляли практично повністю зі шкір тварин. Для того щоб поліпшити якість шкур, під час процесу дублення додавалося велика кількість ртуті. Виробники капелюхів, яким протягом багатьох років доводилося дихати випарами ртуті, поступово вбирали цей отруйний метал. В результаті, багато капелюшники почали страждати від пропасниці в ранньому віці. Ще через кілька років у них відбувалося порушення розумової діяльності. В ті часи навіть лікарі не могли визначити, що саме отруєння ртуттю викликало божевілля, переважна серед капелюшників. Тому стало загальноприйнятим називати будь-якого неврівноваженого і дивної людини виразом «mad as a hatter».
Дурниця - Humpty-Dumpty
У сучасній англійській мові слово «туди-сюди» має три значення: 1) коротун, товстий і присадкуватий чоловік; 2) щось розбите вщент, яке не підлягає відновленню; 3) політичний діяч, який зазнає поразки; кандидат на виборах, який точно не буде обраний.
Цікаво також походження героя. Нагадаємо вірш про Шалтая-Болтая:
Дурниця
Сидів на стіні.
Дурниця
Звалився в сні.
Вся королівська кіннота,
Вся королівська рать
Не може Шалтая,
Не може Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая зібрати!
Підіб'ємо підсумки: всі ці герої і ідіоми існували в англійській мові ще до появи «Аліси в Країні Чудес» і «Аліси в Задзеркаллі», проте, завдяки цим книгам про це мало хто зараз пам'ятає, і Новомосковсктелі пов'язують цих героїв виключно з ім'ям Льюїса Керролла .