Амур тужур як називають один одного в російсько-французьких парах
Зменшувально-пестливі прізвиська можуть не тільки висловити ніжність, але і образити! Особливо якщо ваша друга половинка іншої національності. Француз і Украінанка розповідають, як різниця менталітетів ускладнює відносини і як побороти нерозуміння
- Рибка моя, принесеш чашку чаю? - просить слов'янська дівчина.
- Звичайно, блішки моя! - відповідає їй француз.
Потім обидва розходяться по кімнатах і не розмовляють до вечора.
У чому ж проблема? Що спровокувало таку взаємну реакцію? Портал «ЗаграNіца» вирішив розпитати російсько-французьку пару про любовні мовних тонкощах.
Отже, зустрічайте! Antony (25 років) і Марина (21 рік), разом 2 роки.
Фото: Shutterstock 1Марина: В першу чергу хотілося б згадати, що українська мова за своєю суттю і природою багатий, багатогранний. Його апріорі не порівняти ні з яким іншим. Ця лексична багатогранність робить слов'ян найгрубішими і самими ніжними з усіх народів.
Перша відмінність полягає в тому, що коли ти говориш по-російськи, в ім'я вираження своїх почуттів ти здатний (і маєш право!) Вертіти словами як хочеш, приставляти або прибирати суфікси і префікси. В цьому і полягає свобода української мови. Яке б слово ти ні винайшов, будь воно з одним суфіксом або двома, воно буде мати право на існування і буде зрозуміло іншими.
Тоді я вперше по-справжньому відчула «ефект закордону» - що я далеко від домівки і тут все по-іншому.
«ЗаграNіца: А ви, Tony, як поставилися до подібних заковика? І чия мова ви вважаєте більш складним і багатим?
Antony: Чесно кажучи, після того випадку, про який тільки що розповіла Марина, я подумав, що український легше. За її круглим очам я чомусь зробив висновок, що у слов'ян геть відсутня зменшувально-ласкательная форма звернення. Але коли я побував в Україні іУкаіни, зрозумів, що помилявся. Пам'ятаю, що коли вперше приїхав, мене дуже здивувало кількість пестливих імен і те, що всі вони так чи інакше пов'язані з назвами тварин. У нас, у французів, теж є подібні слова і вони теж бувають абсурдними, але їх не так багато, як в українському. Наприклад, таку ж реакцію, як у Марини «блішки моя», у мене викликала «рибка моя». Я міркую інакше. Щоб назвати кого-небудь ласкавим словом, повинна бути якась мила асоціація. Та ж блошка для мене - такий-сякий, але все ж забавний персонаж. А ось «рибка моя» чомусь викликає лише негативні асоціації: ніби ця рибка або безглуздо плаває, поки її не спіймають і не засмажити, або лежить на прилавку нікому не потрібна і гасне.
Марина: А «блішки моя» ну дуже мило звучить!
Antony: А я і не сперечаюся. Припускаю, що в цьому і є різниця менталітетів. Чи не в тому, що мені звичніше називати кохану людину «блішки», а комусь іншому - «рибкою». Суть в різниці сприйняття! Вона була, є і буде, поки люди говорять на різних мовах, живуть по-різному і в різних частинах планети.
«ЗаграNіца: Як же бути, якщо у людей з різних країн ніколи не буде схожого мислення? Як досягти взаєморозуміння, якщо з кожним днем між закоханими буде відкриватися все більше відмінностей?
Antony: Думаю, на те ми і люди - так було закладено природою, що в чомусь ми сильно відрізняємося. Але з певними людьми у нас ніби космічний зв'язок! І якщо ця незрозуміла зв'язок присутній, відступати не можна! Так, ви народилися і виросли в різній обстановці. Так, у вас різні принципи. Так, на питання «Як жити?» І «Що робити?» У вас різні відповіді. Але це не привід миритися з обставинами і відмовлятися від людини, до якого тебе тягне.
Lifehack від «ЗаграNіца»
Пропонуємо вам список найпопулярніших зменшувально-пестливих звернень у французькій мові:
1) petit (e) перед зверненням. Наприклад, petit cochon ( «порося»);
2) lapinou ( «кролик»);
3) puce ( «блішки»; дуже поширене);
5) mignon (ne) ( «милашка»);